Règles typographiques du dialogue
Page 1 sur 1 • Partager •
Règles typographiques du dialogue
Lorsque j'étais petit, on m'a appris certaines règles de typographie concernant les dialogues. Cependant, à force de lire, je me suis aperçu que celles-ci fluctuaient pas mal selon les auteurs (amateurs) et les éditeurs (professionnels). J'en appelle donc à votre science, quelles sont les règles officielles à suivre pour mettre en page un beau dialogue ? Utilisation des guillemets, des tirets cadratins, demi-cadratins...
Skarn- Messages: 50
Date d'inscription: 29/03/2010
Re: Règles typographiques du dialogue
Normalement, un dialogue s'ouvre et se ferme par des guillemets (français, bien entendu), avec des tirets cadratins pour introduire les répliques :
Mais Oiseau est guillemetophobe, preuve en est la véritable version de ce passage de VFF-1 :
J'ai essayé de m'aligner sur lui, mais il m'est difficile de me passer des guillemets français.
« Je vous écoute », dites-vous.
Le Roi vous regarde dans les yeux et prend la parole.
« Connaissez-vous, Princesse, la légende du Seigneur Premier ?
— Ce que chacun en sait », répondez-vous.
Mais Oiseau est guillemetophobe, preuve en est la véritable version de ce passage de VFF-1 :
— Je vous écoute, dites-vous.
Le Roi vous regarde dans les yeux et prend la parole.
— Connaissez-vous, Princesse, la légende du Seigneur Premier ?
— Ce que chacun en sait, répondez-vous.
J'ai essayé de m'aligner sur lui, mais il m'est difficile de me passer des guillemets français.

Meneldur- Messages: 23
Date d'inscription: 29/03/2010
Re: Règles typographiques du dialogue
En fait, je n'ai aucune phobie particulière pour les guillemets. Le style que j'utilise est simplement celui que j'ai toujours vu, dans les romans écrits en français que j'ai lus. Il semble y avoir deux ensembles de règles distinctes pour les dialogues, car il m'est arrivé de voir la version « guillemets » de temps en temps (surtout dans les AVH d'ailleurs).
Je me souviens que, jusqu'à la 6e série Xho (Paix aux Anges), j'utilisais une typographie bâtarde entre le français et l'anglais. Ça donnait ça :
— "Je vous écoute", dites-vous.
Le Roi vous regarde dans les yeux et prend la parole.
— "Connaissez-vous, Princesse, la légende du Seigneur Premier" ?
— "Ce que chacun en sait", répondez-vous.
J'ai fini par décider que c'était laid, et je ne fais plus ça aujourd'hui. ^_^
Je me souviens que, jusqu'à la 6e série Xho (Paix aux Anges), j'utilisais une typographie bâtarde entre le français et l'anglais. Ça donnait ça :
— "Je vous écoute", dites-vous.
Le Roi vous regarde dans les yeux et prend la parole.
— "Connaissez-vous, Princesse, la légende du Seigneur Premier" ?
— "Ce que chacun en sait", répondez-vous.
J'ai fini par décider que c'était laid, et je ne fais plus ça aujourd'hui. ^_^

Oiseau- Admin
- Messages: 206
Date d'inscription: 29/03/2010

Re: Règles typographiques du dialogue
Mais comment tu fais quand tu as une phrase de discours direct au milieu d'un paragraphe ?

Meneldur- Messages: 23
Date d'inscription: 29/03/2010
Re: Règles typographiques du dialogue
Si la phrase est assez longue, je coupe le paragraphe et je mets un tiret cadratin. Si c'est une déclaration courte ou une interjection, je mets des guillemets. Exemple : Bob entendit Ned murmurer « Zut alors » ; il n'y prêta aucune attention.
Il se peut très bien que la règle officielle soit différente. Je n'ai jamais réellement fait attention aux règles formelles de typographie. Je fais ce qui me semble esthétique. Par exemple, je mets les pensées des personnages en italiques. C'est ce qu'ils font en anglais ; en français, apparemment, il faut les mettre entre guillemets aussi, ce qui les fait ressembler à des paroles, ce qui implique qu'il faut toujours préciser « songea-t-il ».
Bref, je me fie à mes préférences personnelles, tout en restant logique et constant.
Il se peut très bien que la règle officielle soit différente. Je n'ai jamais réellement fait attention aux règles formelles de typographie. Je fais ce qui me semble esthétique. Par exemple, je mets les pensées des personnages en italiques. C'est ce qu'ils font en anglais ; en français, apparemment, il faut les mettre entre guillemets aussi, ce qui les fait ressembler à des paroles, ce qui implique qu'il faut toujours préciser « songea-t-il ».
Bref, je me fie à mes préférences personnelles, tout en restant logique et constant.

Oiseau- Admin
- Messages: 206
Date d'inscription: 29/03/2010

Sujets similaires» Dialogue comique.
» Soliloque dialogué, ou comment nous en sommes arrivés là
» Les regles a respecter
» Règles de la Chatbox
» De l'interprétation des règles AD&D / NWN
» Soliloque dialogué, ou comment nous en sommes arrivés là
» Les regles a respecter
» Règles de la Chatbox
» De l'interprétation des règles AD&D / NWN
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum